A Cartoon Network hangja egy fideszes újságíró volt

A gyerekcsatornák itthoni lokalizációs szokásairól

2019. november 09. - lewiee

A Viacom a napokban jelentette be, hogy a Nickelodeon teljesen magyar nyelvűvé válik Magyarországon, ezzel az első olyan nemzetközi gyerektévé-branddé válik, amelynek külön magyar képsávja van. Ez azt jelenti, hogy eddig a magyar Nickelodeon képsávját Csehországban is sugározták, csupán a hangsávot változtatták meg, ami egészen bevett szokás a magyarországi gyerekcsatornák piacán. Ez azt hozza magával, hogy a promóciós anyagokban, az adás során nem lehet csak magyar nyelvű kiírás vagy felirat, hiszen a cseh nézők is azt látják. Emiatt a Nickelodeon azt a taktikát választotta eddig, hogy egyáltalán nem írt ki semmit, mindent a csatornahang mondott fel a szünetekben.
johnny.png

A Viacom mellett más nemzetközi szereplő még a gyerekcsatornás piacon az AMC, a Disney és a Warner - mindegyikük hasonló megoldásokat alkalmaz. A reklámidő idejére ugyan kettészedik az adást, de ezen kívül több országban nézik ugyanazt, így gazdaságosabb fenntartani számukra a kisebb európai piacon csatornáikat. A kezdetben csak magyarul indult AMC-féle Minimax mára már a régióban több országból is elérhető, Csehországban, Szlovákiában, Szerbiában és Romániában is, így összesen négy nyelven beszél a nálunk is látott képsáv. A nemzetközi piacra az AMC (akkor még Chello) sokkal könnyebben megtudta ezzel az olcsó húzással oldani, hogy elinduljanak több országban is, jóval olcsóbb valóban, mintha önálló csatornákat indítanának még el.

A Disney Csatorna ugyanígy a cseh változattal, a Warner-féle Boomerang pedig elképesztően sok másik országgal közös képsávon fut. Magyarország mellett Németországban, Ausztriában, Svájcban, Belgiumban, Hollandiában, Luxemburgban, Oroszországban, Csehországban, Szlovákiában, Lengyelországban, Ukrajnában, Lettországban, Észtországban, Lettországban és több más kaukázusi országban is ugyanazt a csatornát nézik, csak a hangsávot cserélgetik.

Az efféle lokalizációs eljárás azért is érdekes dolog, mert például a Warnernek csak egy nagyon kicsi lokalizációs irodája van az Allee mellett Budapesten, pár ember dolgozik ott, valójában a csatornákat - a Cartoon Networköt és a Boomerangot - mind Londonból irányítják. A Cartoon Network nálunk már a '90-es évektől elérhető, a legelső gyerekcsatorna volt, 1993 óta látható, akkor még angol nyelven lehetett nézni minden egyes rajzfilmet. Aztán sokan nézték, elindult a magyar Minimax, a Nickelodeon, a Fox Kids, és a Warnernek lépnie kellett: Közép-Európában is elkezdte a lokalizációt, 2002 szeptemberétől magyar hangsávval is elérhetővé vált az adás, az akkor már futó lengyel változattal közös videosávon, amihez később a románok is hozzácsapódtak. 

2004-től vált csak minden program szinkronizálttá, a képsávon Lengyelország, Románia és Magyarország osztozott, mindhárom változatot Londonból irányították, ott állították össze a műsorokat, készítették el a promókat, küldték ki az adást. Ez azért is problémás, mert a britek nem tudtak soha különbséget tenni a közép-európai nyelvek között, így sokszor történt meg, hogy egy sorozat bizonyos részeit felcseréltek, és amíg a magyar gyerekek románul nézhették az adást, addig a románok magyarul.

2005-ig még reklámértékesítés sem volt a csatornán, addig a magyarok lengyel reklámokat kellett, hogy nézzenek. A leghihetetlenebb az egészben az az olcsó megoldás, amit a promók elkészítéséhez alkalmaztak. Ahelyett, hogy magyar szinkronszínészekkel mondatták volna fel az ajánlókat, a britek úgy gondolták, túl macerásnak ígérkezne állandóan küldözgetni Budapestre a promókat, ezért olyan embereket kerestek maguknak Londonban, akik beszélnek magyarul.


A lokalizációra felhívó Caroon Network promó, Heckenast László felmondásával

Így történt, hogy professzionális szinkronszínészek helyett többek között Heckenast László és Tóth Anita váltak a csatorna hangjaivá, akik azzal érdemelték ki a melót, hogy beszéltek magyarul és Londonban éltek. 2011-ig csinálták ezt, onnantól talán felismerték ők is, hogy ez milyen szinten nem profi, innentől már először Bogdányi Titanilla, majd sok váltás után Haagen Imre - budapesti szinkronszínészek - lettek a csatorna hangjai.

Heckenast László egyébként a Mandinernek, a Hír TV-nek, illetve a Magyar Nemzetnek írt erősen kormánypárti hangnemű cikkeket, illetve helyi tudósításokat Londonból. Ő amúgy egész vállalhatóan csinálta a szinkronizálást - nem úgy Tóth Anita, aki ugyan szépen artikulált, de többször is kicsit túl látványosan belelkesült a promóanyagok felmondása közben.

Tóth Anita legendásan nagyon lelkes promója

2007-ben a lengyel változat kivált, így a mai napig Romániával egy képsávot nézhetünk itthonról, aminek annyi hátránya van egy Csehországgal való osztoszkodással szemben, hogy még időpontok sem kerülhetnek kiírásra az ajánlók közben, hiszen eltérő időzónákról beszélünk.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://televerzum.blog.hu/api/trackback/id/tr3115299188

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.